неділя, 7 жовтня 2018 р.

© Википедия
В кокни используется рифмованный сленг.
«Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
«Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
«Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (женат);
«Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
«Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
«Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
«Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
«Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
«Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
«On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
«Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
«True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
«Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
«Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный).


Немає коментарів:

Дописати коментар