© https://toldot.ru/blogs/sreznik/sreznik_3369.html
Итак, גַּלְעִין и גַּרְעִין — близнецы-братья, отличающиеся одной
буквой. Каждое из этих существительных переводится как «семечко»,
«зернышко» или «ядро». Но, разумеется, похожие смыслом и написанием
гал'ин и гар'ин продолжают существовать в иврите не просто так.
В
средневековой еврейской религиозной литературе превалирует גרעין.
Видимо, за счет частого упоминания этой формы в Вавилонском Талмуде.
Параллельно слово сменило род с женского на мужской. В современном
иврите גרעין — это семечко/ядрышко в яблоках, арбузах и т. п. А вот
גלעין — это косточка в персике, сливе и оливках. Соответственно, ядерное
оружие называется נֶשֶׁק גַּרְעִינִי.
Немає коментарів:
Дописати коментар