вівторок, 22 січня 2019 р.

© https://toldot.ru/blogs/sreznik/sreznik_3369.html
Итак, גַּלְעִין и גַּרְעִין — близнецы-братья, отличающиеся одной буквой. Каждое из этих существительных переводится как «семечко», «зернышко» или «ядро». Но, разумеется, похожие смыслом и написанием гал'ин и гар'ин продолжают существовать в иврите не просто так.
В средневековой еврейской религиозной литературе превалирует גרעין. Видимо, за счет частого упоминания этой формы в Вавилонском Талмуде. Параллельно слово сменило род с женского на мужской. В современном иврите גרעין — это семечко/ядрышко в яблоках, арбузах и т. п. А вот גלעין — это косточка в персике, сливе и оливках. Соответственно, ядерное оружие называется נֶשֶׁק גַּרְעִינִי.

Немає коментарів:

Дописати коментар